I think this must be the truncation of a longer piece because the editing leaves too much unknown at the death scene. I would read more.
The storytelling is masterful, the prose is nearly perfect, and the characters, especially Sebastian, incredibly appealing. And moving. I want to read more.
I like this author, this story and this gorilla. I will read more.
I am commenting on what the commentors said mainly, since the work of art is unreproachable on any level. I think the symbols are not so difficult for native speakers, who feel more than they intellectualize, although I am not sure that the one who wrote that comment is a non native speaker. I only suspect.
This would not stand up well as a novel length piece I think because of the intensity of the cadenced, metered feeling of the text, again much more poetry in structure than prose.
Pronouns are tricky and I think that here they are only of concern because the "you" is the author, a woman, and the "I" is a man, AND the author's name under the title is clearly a female gendered name in English. If we had no authors name, or a bigendered name (imagine one) we would interprete the story according to the gender roles described about the characters inside the narrative. In Turkish there is one word only for the third person (he, she are not separated) so this tale in Turkish might be more direct since we would assume that the author and speaker were the same and were male. This confusion turns the pronouns and gender of the characters into a symbol, a ploy or a red herring of sorts. We don't know.
I had never imagined this type of prose, narrative and shortened short story. I think that the imaginer of that structure is more of a genius than the writer of it. But neither is far from genius. It is as others have said, amazing, in what it accomplishes emotionally and how efficiently it accomplishes it.
19/7/2010 3:54
View Comment
I think this must be the truncation of a longer piece because the editing leaves too much unknown at the death scene. I would read more.
The storytelling is masterful, the prose is nearly perfect, and the characters, especially Sebastian, incredibly appealing. And moving. I want to read more.
I like this author, this story and this gorilla. I will read more.
18/7/2010 17:59
View Comment
I am commenting on what the commentors said mainly, since the work of art is unreproachable on any level. I think the symbols are not so difficult for native speakers, who feel more than they intellectualize, although I am not sure that the one who wrote that comment is a non native speaker. I only suspect.
This would not stand up well as a novel length piece I think because of the intensity of the cadenced, metered feeling of the text, again much more poetry in structure than prose.
Pronouns are tricky and I think that here they are only of concern because the "you" is the author, a woman, and the "I" is a man, AND the author's name under the title is clearly a female gendered name in English. If we had no authors name, or a bigendered name (imagine one) we would interprete the story according to the gender roles described about the characters inside the narrative. In Turkish there is one word only for the third person (he, she are not separated) so this tale in Turkish might be more direct since we would assume that the author and speaker were the same and were male. This confusion turns the pronouns and gender of the characters into a symbol, a ploy or a red herring of sorts. We don't know.
I had never imagined this type of prose, narrative and shortened short story. I think that the imaginer of that structure is more of a genius than the writer of it. But neither is far from genius. It is as others have said, amazing, in what it accomplishes emotionally and how efficiently it accomplishes it.