Is not my intention to drag You to a comtroverse but my friends and I have diferent interpretions on your article above. Since, I see no point to carrion a debate over someone else's opnion When You can solve the impasse strait with the source. I will like to ask You What excactly do You mean in your statements: "There’s no doubt that the international reader is always an insecure, worried reader"
"I know nothing of the language in which this story called ‘Animals’ was written. Or also I do not know where precisely Porto Alegre is – where this story by Michel Laub begins. It does make, I’m just saying, a reader anxious. I have to assume that it’s Brazil. And yet also I think it’s possible in some bronco way not to care about these ethical problems and instead just attend to what’s right there."
"may have worried over to produce this very careful and very organized piece of English prose, just as it survives the anxieties in the present moment of its international reader"
To some people the way You treat the lack of kwnolge of the languange and the complement to the translator makes your critic insecure and puts a "shadow" over the brazilians work. Like, " what I am reading is the good work of the translator and I am not sure of this guy has to say"
17/10/2012 20:57
View Comment
Dear Adam Thirlwell,
Is not my intention to drag You to a comtroverse but my friends and I have diferent interpretions on your article above. Since, I see no point to carrion a debate over someone else's opnion When You can solve the impasse strait with the source. I will like to ask You What excactly do You mean in your statements:
"There’s no doubt that the international reader is always an insecure, worried reader"
"I know nothing of the language in which this story called ‘Animals’ was written. Or also I do not know where precisely Porto Alegre is – where this story by Michel Laub begins. It does make, I’m just saying, a reader anxious. I have to assume that it’s Brazil. And yet also I think it’s possible in some bronco way not to care about these ethical problems and instead just attend to what’s right there."
"may have worried over to produce this very careful and very organized piece of English prose, just as it survives the anxieties in the present moment of its international reader"
To some people the way You treat the lack of kwnolge of the languange and the complement to the translator makes your critic insecure and puts a "shadow" over the brazilians work. Like, " what I am reading is the good work of the translator and I am not sure of this guy has to say"
Thank You
Fabio