Subscribe to Granta today

New Voices: announcing Bilal Tanweer

|

Granta is delighted to announce the next instalment in its New Voices series, which showcases short fiction from emerging writers exclusively on the website. The first New Voice of 2011 is Bilal Tanweer, with ‘After That, We Are Ignorant’. We chose the story for its captivating atmosphere and highly convincing voice, both of which are sustained with a rare confidence.

Scroll down for an interview with Bilal, in which he talks about his book of connected stories, of which ‘After That, We Are Ignorant’ is one, and the importance of voice in his fiction.

After That, We Are Ignorant

Yesterday, an old man, bloody idiot, surely off his rockers, got on the bus from the Lucky Star stop … tall in his height, some six-three, wore a new, bright red Coca-Cola cap that you get for free these days, bloody joker. His shirt I think he had been re-ironing since the creation of Pakistan. His crumpled brown pants seemed never-washed ... He caught my eye as soon as he got on the bus. I pulled out my sketchbook and started to make his cartoon. The rectangular golden frame of his spectacles covered his long, thin face. Acha, at first he did not say anything, just took a seat, sat there and looked around. Then turned to the guy next to him and without any, whatsitsname, any hesitation questioned him, ‘Who are you?’

At this, the guy was startled and he looked at him cluelessly. Obviously, bhenchod! Anyone would jump at such abruptness. If someone asked you who are you, randomly, just like that, on the bus, and that too, a weird-looking old creep wearing a red cap and shirt with broken buttons, what would you say?

But that guy was some bugger, he smiled and replied, ‘I am a human, thank you,’ and shook the old man’s hand. Hehe. Bastard. Guess what the old man did? He just said, ‘Okay,’ and turned away. I was laughing to myself from my seat and seeing me, others also got interested in what was going on. I thought the old man was no less than a cartoon himself. He was staring at the back of the seat in front of him – like this – his face completely blank – like this. And then after staring for a few seconds, he turned back to the guy he questioned earlier and said, ‘I am Comrade Sukhansaz! Happy to meet you!’ and pushed out his hand toward him.

Now whatever the hell is a Comrade! Most people don’t even know what these creatures are. There was a time when these Comrades and Reds and Lefties were a common breed, but that general, Zia, that dog of the CIA, he ate them all up. He liked blood, that dog. Where else do you think all this Islam and drugs and guns and bombs came into this city? They are a recent invention. Americans gave him the money and guns and a carte blanche for drugs to fight the Soviets, and he fucked the country and this city for his jihad next door, thank you. You do find some Comrade occasionally, still bitten, his ass still bleeding and bandaged. All of them hate Zia. Haha! I mean whatever but you’ve got to admire Zia for the kind of barbaric treatment he gave them – jail, torture, lashing them in public! I mean, no human can imagine things that he actually made his policy. The joker even put his name in the constitution! He used to see things in his dreams and made them his policies. Yup, Americans loved his dreams because he was screwing the Soviets and Comrades in them. So yeah, most Comrades are dead now.

So guess what that guy said when the Comrade said, ‘I am Comrade Sukhansaz?’ He was some smartass – he returned a dumb expression, and asked: ‘Sukhansaz, that’s the word for poet … But what’s your name? And what’s Comrade … Is that a Muslim name?’

Hahaha! Whatshisname, Comrade, he turned red, even though technically that wasn’t possible because he was so dark, but oh, you should have seen his face – imagine a dry, savage brown flashing with colour! At first Comrade Sukhansaz didn’t reply, just turned his face and stared at the back of the seat. After a few moments, he began bumbling in a low voice. ‘In this country, everything is either Muslim or non-Muslim, everything, everything. Is your shoe Muslim? This cap, does it go to the mosque with you? Does your spoon and knife say their prayers on time? Everything, bloody everything is Muslim or non-Muslim! Is this colour a Muslim colour? And then no one can talk about religion … Names, now names are Muslims and non-Muslims!’

That I-am-human fellow was acting like a smartass but really you should have seen his face, nervous like hell. I mean what do you expect when you are sitting next to this nutcase? The Comrade turned to him again and said, ‘I am a poet. I was in jail. Yes, jail. For eight years. People love me. You know, they love me. They know me. The whole world knows me.’ He fell silent and looked around in the bus. He saw us sniggering, all thoroughly entertained.

Praise be the worm up my ass, I shouted, ‘Haan, so mister Comrade Sukhansaz, let us hear something, some poetry, some of your amazing verses … ’ And oh brother, I tell you, the moment I finished my sentence, he sprang into action, as if he had been waiting. He stood up, and then holding his seat with one hand, like this, his fingers all twisted backward, started reciting poems, one after another … I cannot tell you. And he was so good! I remember a few lines:

The argument between this lover with the other
is who loves more. After this, both are ignorant.
The tussle of this believer with the other
is how to worship. After this, both are ignorant.
The brawl of this politician with the other
is how to gain power. After this, both are ignorant.

It turned into a circus soon when a group of college students sitting at the back of the bus started to make noises in between his recitation. Each time the Comrade Sukhansaz paused between the couplets, they made a sound: Dha Dha Dha Dhayyn … like those Hollywood action movie soundtracks. At first Comrade was confused, because some of us were actually enjoying the poems and praising them as well, but soon the boys began to rattle him. He ignored it a few times, but then suddenly, haha! I remember he was saying: We will win against darkness too! And then he broke off yelling, ‘Abay O rowdy idiots! listen to what I am saying!’

It was so funny – abay! listen to me! I am telling you about darkness and winning!

For the boys, well, this was what they were looking for to begin with. It added to their fun and then they started purring and barking in between his verses. You got to love their timing! Imagine a dog’s whimper – aaoo aaoo aaoo – as if someone has kicked it in its gut – after both are ignorant.

Comrade got really riled though. He stopped abruptly and took his seat, muttering under his breath. And then the whole bus broke into applause, clapping for him. I whistled. You know the one I whistle, the long loud one. I shouted, ‘One more Comrade, one more!’ But he didn’t pay attention and continued to blather to himself in a low voice and kept staring at the back of the seat. Haha! Old bugger. The man sitting next to me was looking over my drawing. He said to me, smiling, ‘Why tease the old fellow. Let him be … ’ Well, I really didn’t give a toss about him or his poetry. For me, I had to finish up my sketch. He was a God-sent cartoon on the bus. What more can a cartoonist ask for? I had to do him for my records.

I was trying to get his nose right but he turned his face the other way. I waited but then I got impatient. I shouted, ‘Comrade, you old man, have you forgotten your poetry?’ That really got him! He turned immediately and began shouting, ‘Who said that? Haan? Who said that?’ And waving his fists, stood up from his seat, ‘I will break your bones!’ The college boys were having a ball. They were laughing like mad. One of them barked again loudly, at which the old man let his lid fling off and he began shouting at the bus driver. ‘STOP THE BUS! STOP THE DAMN BUS! I AM COMRADE! COMRADE SUKHANSAZ! STOP THE BLOODY BUS!’

Oh the bus conductor really panicked. He was already glancing suspiciously at the racket throughout, now he thought some fight had broken out or something. He brought out his steel rod from under one of the front seats and came directly toward the old man and waving it toward the old man, he said, ‘Babaji why making noise haan? Where do you get off?’

‘Show me some civility! I am a poet! People know me! They love me!’

The bus conductor was scratching his crotch, and seeing everyone laugh, he relaxed a bit and said, ‘Babaji, just don’t make any noise. Take your seat.’ He pointed the rod to an empty seat. ‘Your stop is about to come.’

As soon as he finished saying this, someone shouted again from behind: Oye Chicken-saz! You crazy old man! Comrade turned to the students again, and having really lost it this time began shouting, ‘Fuckers! I have seen the likes of you many times! I have fought police with bare hands. I went to jail. Yes, jail! For eight years! People love me! Sisterfuckers! What do you know! I have given sacrifices for this country! I have fought against the exploiters, and you, you fuckers like you, don’t care about anything!’ Everyone in the bus was in fits. The conductor then came to him, ‘Get off, babaji, your stop has come. Get to the gate, come on, come on hurry-up!’

As the old man moved towards the door, the boys kept up their chants:

Fight me, Comrade!
Why are you scared, Comrade?
We also love you, Comrade!
Comrade, you crazy old buffoon!
Another poem Comrade, please?
Fight, Comrade! Fight!

He got off at Cantt Station, right at the end of it.

Yeah, just about ten minutes before the bomb blast. He was the closest person I knew who probably might have died there. Well, no, I don’t know what happened after that. I have his cartoon though. Here. ■

***

Read other stories from our New Voices series, by writers including Jessica Soffer, Billy Kahora and Kseniya Melnik.

Ollie Brock speaks to Bilal Tanweer

OB: You’re both a writer and a translator. Which came first? Do they exercise completely different parts of your brain, or is it similar work?

BT: Fiction writing came first, although it came very late – during the sophomore year of my undergraduate studies. I started translating even later, when I wanted to win a translation competition during my MFA at Columbia. Much to my surprise, I enjoyed it immensely and have been translating ever since. It also anchors me, keeps me thinking about words, writing and language.

For me, translating is very much like writing itself; and like every other translator, I also feel that literary translation is underrated and underappreciated (and underpaid) for the amount of imaginative and technical labour it requires. One has to make a lot of choices that are similar to writing fiction, and many that are specific to translation itself. On the whole, it could be as imaginative an enterprise as any other creative endeavour. William Weaver once used the metaphor of a performance for translation: you must act out the text in a different language. Ultimately, I feel every good translator is a writer first. Yes, translating can be tedious and oppressive if you don’t find some kind of personal affinity with the work you’re translating, or if you don’t believe in it. If you love the work, it’s like travelling to a new country with the person you love. At heart, I think, all good translators are like writers: they want to share something important, something urgent, something beautiful with the world.

The book I just finished translating (and sent out to a few publishers – fingers crossed!), a humorous novel from Urdu, Love in Chakiwara (and Other Such Adventures), I enjoyed translating immensely because I found a connection with the narrator’s voice – mischievous, oppressed, trying to show spine to somebody who is openly fleecing him but cannot do so because he also admires and hero-worships him. Great fun!

The story we’ve featured has a very distinctive style: a rough, brazen monologue from an angry, rather cruel narrator. What inspired it?

In my writing, the voice is the primary concern for me, and most of the time I construct everything else from it. My influences are mainly from Urdu poetry, and for this story, Karachi street language. The writer I go back to for voice is N. M. Rashed, one of the pioneers of modernist poetry and free verse in Urdu, and also among its finest practitioners. His poetry started making sense to me when I understood the voice. It also made me realize how important voice is for my own writing. I was also influenced a lot by Grace Paley’s stories. Goodbye and Good Luck is one of my favourites.

It’s interesting you consider that narrator to be ‘cruel’. I think it comes from the fact that he is vehemently a know-it-all guy, who is not prone to being surprised – at least he won’t admit to being surprised. So whatever he narrates, it will be with the intention to entertain, with the pretence that he knows and understands everything perfectly well. Perhaps the cruelty also comes from the fact that he’s ostensibly enjoying what he’s narrating. But this could simply be his way of telling the story. He might be performing for an audience who would not have it any other way.

The bomb-blast of the ending seems to deny all meaning to the encounter on the bus. Is this deliberate? Does it reflect something about life in Pakistan?

This story is part of a larger work. The bomb blast at the end ties it to the other stories in the same book, which are all about the same bomb blast. The book is 80 per cent done. It is deliberate, yes, because the book is trying to show a host of different characters and how they are affected by the blast.

I am not sure if it reflects anything about Pakistan except that there is an occasional bomb blast somewhere and people just factor that risk into their lives and go on with their business.

Our last issue’s theme was Pakistan, and it brought together some of the country’s finest novelists and non-fiction authors. Does it feel like a good time to be a Pakistani writer?

I do think that a sense of community is healthy in all circumstances. I also feel that all the Pakistani writers I’ve known (almost all of them!) are incredibly generous and supportive and helpful. I wrote my first story for Kamila Shamsie’s workshop and since then, she has been one of my key supporters and mentors. For the last two years or so, Musharraf Ali Farooqi has been unbelievably kind and helpful, especially with the translations but also with just about everything else.

Is it a good time? It certainly feels good to know that if you write something worthwhile, there is an audience for it, although I am not sure how much of that applies to short stories because agents and publishers tend to gravitate towards novels. The international audience – I am told repeatedly, and by reliable sources – has no appetite for Pakistani or South Asian short stories.

Tell us a little about what you’re working on now.

I finished the translation of Love in Chakiwara last month, a humorous Urdu novel considered to be one of the milestones of Urdu humorous fiction. Now I am writing the final two chapters of my Karachi book, of which ‘After That, We Are Ignorant’, is the opening chapter. Another chapter appeared in The Life’s Too Short Literary Review last year. ■

The online edition of our Pakistan issue includes poetry, essays and fiction, with selections from the print magazine as well as web exclusives – and extra material available to subscribers. Visit the issue page to browse the selection of memoir, reportage, artwork, poetry and essays.

***

Photograph on this page by Zerega
Home page photograph by Anas Ahmad

Comments (5)

You need to create an account or log in to comment.

  1. Brittle Paper

    Wed Jan 26 21:56:58 GMT 2011

    Favorite line: "who are you?"
    Response: ‘I am a human, thank you." Unsettling in an odd sort of way.

    #
  2. Sana Rafi

    Thu Jan 27 06:08:11 GMT 2011

    This is such an insightful story with an addictive voice - can't help but read on! Well-done Bilal!

    #
  3. Masroor Ahmad

    Fri Jan 28 20:18:01 GMT 2011

    well done Bilal! It's an excellent read. Felt very real. I really liked the Comrade's poem as well.

    #
  4. Amanda

    Mon Feb 14 10:54:57 GMT 2011

    Spam comment deleted

  5. Ali

    Thu Mar 03 19:15:57 GMT 2011

    'Where else do you think all this Islam and drugs and guns and bombs came into this city? They are a recent invention. Americans gave him the money and guns and a carte blanche for drugs to fight the Soviets, and he fucked the country and this city for his jihad next door, thank you. You do find some Comrade occasionally, still bitten, his ass still bleeding and bandaged'. Brilliant

    #