In Shinjuku | Yang Sok-il | Granta Magazine

In Shinjuku

Yang Sok-il

Translated by Alfred Birnbaum

‘I found myself sitting on a bench in Shinjuku Central Park, dazed like a junkie, when the wind plastered a sports tabloid to my legs and an advertisement jumped out at me‘

Yang Sok-il

Yang Sok-il (b. 1936, surname Yang) is a second-generation Korean-Japanese novelist. He first drew major acclaim in the 1980s with semi-autobiographical tales of a taxi driver from the gritty underbelly of Tokyo. He followed this in the 1990s with award-winning period pieces set in the lawless ‘Apache territory’ Osaka – including his best-selling Blood and Bone (Chi to Hone). A champion of the oppressed and alienated everywhere, Yang’s fictionalized exposé Children of the Dark (Yami no Kodomotachi), about child prostitution in Thailand, was also made into a major film.

More about the author →

Translated by Alfred Birnbaum

Alfred Birnbaum’s translations include Haruki Murakami’s A Wild Sheep Chase and Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, Natsuki Ikezawa’s A Burden of Flowers and The Navidad Affair, and Miyuki Miyabe’s All She Was Worth. His co-translation of Murakami’s Underground won the 2001 Sawagawa Foundation Translation Award, and his co-translation of Nu Nu Yi’s Smile as They Bow was short-listed for the 2007 Man Asia Literature Award.

More about the translator →